N。(名詞)
1. (表示否定)微少;沒有多少;幾乎沒有
2. [a little](表示肯定);少量;少許
根據上述解釋可以看出,little表示“否定”的“微量”、“少許”的含義時,其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經推翻了蒙牛上面的回復;而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業(yè)詞典后確認,little作為不定冠詞和不定代詞時,更是含有否定意味。因此,在“little happiness matters”中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達的意思都是否定的。
調查:27位外籍人士全部認為蒙牛英文廣告語錯誤
本著對蒙牛英文廣告語科學、負責任的態(tài)度,記者又請教了幾位在大學專門從事英語教學工作的老師。
對外經貿大學英語學院商務英語學系朱曉姝教授的回答直截了當:在這句廣告語中l(wèi)ittle是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達的意境正好相反。
北京第二外國語學院呂和發(fā)教授多年從事跨文化交際和營銷傳播的研究,他認為,首先,litle使得這句廣告語表達了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在國內,因此英文廣告語在整個廣告中只是一個補充成分,意義不大。不過對于英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調查,看他們對這句廣告語的看法。
記者隨后遵從呂和發(fā)教授的建議,歷時一周左右的時間,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調查。
本次共調查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。雖然后面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,并且二人均在美國工作生活多年,二人自我評價英語水平“as good as native speakers”(與母語為英語的人水平一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。
調查結果顯示:27位外籍人士無一例外地認為“little happiness matters”的用法是錯誤的,它表達的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負面的意思。
有受調查者看后表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“并不關心我們的幸福”。還有兩位外籍人士認為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據中文廣告語翻譯過去的。(詳細調查情況附后)
呂和發(fā)教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,后選擇中文版配對,因為英文廣告語的難度要大得多。
短評:企業(yè)廣告應考慮到教育責任
說實話,這次調查的結果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱“該廣告語已經多位英美專家確認過”,記者原本預期會有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。
可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認為,蒙牛應該認真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至認為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什么呢?
廣告是一個具有公共屬性的產品,在如此多的媒體上刊發(fā)、播放,其受眾群體是巨大的。對于廣告主來說,廣告需要實現(xiàn)其宣傳的目的,但是同時也應該履行傳播正確、傳播美的義務,因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應盡量避免。
身為教師的英國人Michael Becker指出,大公司肩負著很多責任,其中包括教育責任(educational responsibility),這是社會責任的一種。現(xiàn)在中國無數的孩子在學習英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放后,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應該是很好的,是正確的。孩子們可能在無形中就學習它,并在以后使用它。然而,實際上它是錯誤的。
2006年,為迎接奧運會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標識。參與這一工作的一位專家說:“在翻譯標識的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些出錯率非常高的情況,歸根結底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習慣和角度出發(fā)進行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”
“只為點滴幸福”——蒙牛的漢語廣告語很好,以“幸福”為題眼,給人一種美好的感覺,而“點滴”可以讓人很容易聯(lián)想到牛奶,符合蒙牛企業(yè)的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“little”在不嚴謹思考的情況下也許可以符合一小部分中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。
為了改變近一段時間以來負面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費大量資金進行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就出現(xiàn)了如此低級的錯誤,令人遺憾。
附:詳細的調查情況
組別一:Julia Carey等5人
國籍:全部為美國人
時間:2012年9月30日
地點:北京,機場快軌上
調查方式:現(xiàn)場紙質問卷調查
調查結果:
Julia Carey和John Mecock目前在上海一所學校教授英語。Julia Carey認為,little means not much. It has a negative connotation in this way (little意為“很少”,在這句話中它隱含的意義是負面的)。
John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(這句話聽起來好像說我們的幸福并不重要)。
同行的另外三人也表達了類似的觀點。
“蒙!备嫔淘u委敗訴 “猛!鄙虡双@批
蒙牛兒童成長奶酪被曝違規(guī)添加乳礦物鹽
蒙牛原料商現(xiàn)代牧業(yè)突換主席 股價大跌
食品巨頭屢陷質量風波 蒙牛今麥郎篡改生產日期
蒙;钕x與光明變質奶 中國乳企想說愛你不容易
搜索更多: 蒙牛